AI 把做国际站的门槛降到了最低

有了 AI,翻译不再是瓶颈。正好趁这个机会验证做国际站的标准方案,顺便把 3D 模型预览工具也做了。

2025年2月24日 4 分钟阅读 莫烦

AI 把翻译成本打下来了

做了一个月的工具站,工具数量已经不少了。这时候一个想法自然冒了出来:要不要做成国际站?

以前做多语言网站是一件成本很高的事——翻译、校对、维护,每多一种语言就多一份工作量。但 AI 改变了这个等式。翻译成本降到了接近零,一段中文丢给 AI,几秒钟就能拿到质量不错的英文。

我决定用 metool 来验证做国际站的标准方案。

中英双语架构

技术方案用了 Nuxt i18n 模块:

  • 翻译文件放在 locales/ 目录,en.jsonzh.json
  • 所有工具的标题、描述、按钮文案抽取到翻译文件中
  • 页面组件通过 $t() 函数引用,不再硬编码中文
  • 路由支持语言前缀切换

3D GLB 模型在线预览

同一时期还上线了 3D GLB 模型预览工具,用 Three.js 做的。支持拖拽上传 GLB 文件,实时预览、缩放旋转、背景色切换、自动旋转。算是拓展了工具的品类边界,从纯文件处理扩展到了 3D 领域。

试了日韩语,然后砍掉了

做国际化的时候,顺手加了日语和韩语的支持。

但很快发现一个问题:翻译容易,维护难。

每次新增一个工具或者改一个文案,要同步更新四种语言的翻译文件。在没有真实用户数据证明日韩用户有需求的情况下,这个维护成本完全不值得。

果断砍掉,只保留中英文。有了用户数据再决定要不要加。

经验:先做减法

国际化不是"支持的语言越多越好",而是要验证:有没有人用、用了之后体验是否完整。

中英双语是投入产出比最高的选择。英语覆盖了全球大部分互联网用户,维护成本可控,也足以验证国际化方案是否跑得通。

评论

评论基于 GitHub Discussions,请先 登录 GitHub 后发表评论。